2025年11月24日14点,bat365官网登录入口“翻译行业前沿讲座系列(十四)”在长安校区第二课堂成功举办。本次讲座以“从通用到临床:医学翻译的全景解读”为主题,由西安雅信诚医学信息科技有限公司高级翻译经理李娜主讲,bet356唯一官网体育MTI中心主任何花老师主持,2025级全体翻译专业硕士研究生参加。

讲座开篇,李娜经理以医学翻译的现代化流程为切入点,系统阐述了从业务运营、项目管理到译审交付的完整链条与质控要求。她指出,医学翻译不仅涉及术语的精准转换,更关乎患者安全与医疗质量,必须遵循严格的行业规范与标准流程。随后,她通过对比通用翻译与医学翻译的核心差异,深入浅出地指出,医学翻译有着高度严谨性与专业性,任何误译都可能引发严重后果。李经理还结合实例,解析了术语误译对临床实践的实际影响,并介绍了临床试验的基本框架与方案核心,展现了医学翻译所需的科学素养。

在互动环节,同学们围绕职业发展、术语查询工具及能力提升等问题踊跃提问。李经理指出:语言专业背景与医学知识并非对立,双语基础、工具运用能力以及逻辑思维能力才是发现问题、分析问题、解决问题的关键。她建议同学们夯实语法与翻译基本功、不断学习现代翻译技术,并介绍了医学翻译领域中译审、项目管理与质量控制三类职业发展方向。最后,何老师对本次讲座做了总结,鼓励大家在实践中持续积累与成长。整场讲座内容详实,逻辑清晰,为同学们深化对医学翻译的认知、了解行业翻译景况、明确未来学习方向提供了前瞻性指引。

撰稿:金培
审校:何花